top of page

Acerca de

Image by Kasturi Laxmi Mohit

Snažili se nás pohřbít, ale nevěděli, že jsme semena

“Quisieron enterrarnos, pero se les olvido que somos semillas.” Překlad: "Snažili se nás pohřbít, nevěděli, že jsme semena."

 

I když existuje mnoho volných opakování rčení, z nichž nejoriginálnější je: „Co jsi neudělal, abys mě pohřbil, ale zapomněl jsi, že jsem semeno.“ I když to někteří mohou připisovat mexickému rčení, skutečný citát pochází od Dinose Christianopoulose, řeckého spisovatele a básníka z konce 20. století.  

Tyto řádky byly údajně adresovány řecké literární komunitě, která v té době silně kritizovala Christianopoulosovu poezii. Ať je to jakkoli, síla dvojverší spočívá v jeho samotné schopnosti zapustit kořeny a poté rozkvést po celém světě, zvláště když jeho tvůrce sotva kdy opustil řecké hranice.


Význam

Samotný citát je metaforou vztahů utlačovaných a utlačovatelů. Semena představují utlačované a „oni“ představují utlačovatele.  

Je snadné pochopit, proč by se utlačovatelé snažili pohřbít utlačované; je to uchopení moci a přikývnutí společenské a politické hierarchii. Ale jako semena, utlačovaní povstanou, když jsou pohřbeni.

Jinými slovy, utlačovaný aktivismus nelze potlačit, protože jako neúprosný plevel se vrátí silnější a větší než kdy předtím.

Events

V tomto jazyce nebyly zatím zveřejněny žádné příspěvky
Až budou příspěvky zveřejněny, uvidíte je zde.

Blog

bottom of page