top of page

Acerca de

Image by Kasturi Laxmi Mohit

آنها سعی کردند ما را دفن کنند اما نمی دانستند که ما بذر بودیم

"Quisieron enterrarnos, pero se les olvido que somos semillas." ترجمه: آنها سعی کردند ما را دفن کنند، آنها نمی دانستند که ما بذر هستیم.

 

اگرچه تکرارهای بی‌سرعت زیادی از این ضرب المثل وجود دارد که اصلی‌ترین آن این است: «چه نکردی که مرا دفن کنی، اما فراموش کردی که من یک بذر بودم». حتی اگر برخی ممکن است این را به یک جمله مکزیکی نسبت دهند، نقل قول واقعی از دینوس کریستیانوپولوس، نویسنده و شاعر یونانی در اواخر دهه 1900 سرچشمه می گیرد. 

گویا این سطور خطاب به جامعه ادبی یونان بود که در آن زمان به شدت از شعر کریستیانوپولوس انتقاد کرده بودند. به هر حال، قدرت دوبیتی در توانایی آن نهفته است که ریشه های خود را از بین ببرد و سپس در سراسر جهان شکوفا شود، به خصوص که خالق آن به سختی مرزهای یونان را ترک کرده بود.


معنی

این نقل قول خود استعاره ای از روابط سرکوبگر و ستمگر است. دانه ها نماینده ستمدیدگان هستند و "آنها" نشان دهنده ستمگران هستند. 

به راحتی می توان فهمید که چرا ظالمان سعی می کنند ستمدیدگان را دفن کنند. این یک چنگ زدن به قدرت و اشاره به سلسله مراتب اجتماعی و سیاسی است. امّا مظلوم چون بذرها برمی خیزد وقتی دفن شود.

به عبارت دیگر، کنشگری تحت ستم را نمی توان سرکوب کرد، زیرا مانند یک علف هرز بی امان، قوی تر و بزرگتر از همیشه باز خواهد گشت.

Events

No posts published in this language yet
Once posts are published, you’ll see them here.

Blog

bottom of page