top of page

Acerca de

Image by Kasturi Laxmi Mohit

He yrittivät haudata meidät, mutta he eivät tienneet, että olimme siemeniä

“Quisieron enterrarnos, pero se les olvido que somos semillas.” Käännös: "He yrittivät haudata meidät, eivätkä tienneet, että olimme siemeniä."

 

Tosin sanonnasta on monia löyhiä iteraatioita, joista alkuperäisin on: "Mitä et tehnyt haudataksesi minut, mutta unohdat, että olin siemen." Vaikka jotkut saattavat pitää tämän meksikolaisen sanonnan ansioksi, varsinainen lainaus on peräisin Dinos Christianopoulokselta, kreikkalaiselta kirjailijalta ja runoilijalta 1900-luvun lopulla.  

Väitetään, että nämä rivit oli osoitettu kreikkalaiselle kirjailijayhteisölle, joka oli tuolloin voimakkaasti arvostellut Christianopoulosin runoutta. Oli miten oli, kupletin voima on juuri sen kyvyssä juurtua ja sitten kukoistaa maailmanlaajuisesti, varsinkin kun sen luoja oli tuskin koskaan poistunut Kreikan rajoista.


Merkitys

Itse lainaus on vertauskuva sorrettujen ja sortajien välisistä suhteista. Siemenet edustavat sorrettuja, ja "he" edustavat sortajia.  

On helppo ymmärtää, miksi sortajat yrittäisivät haudata sorrettuja; se on tarttua valtaan ja nyökkäys sosiaaliselle ja poliittiselle hierarkialle. Mutta kuten siemenet, sorretut nousevat ylös, kun ne haudataan.

Toisin sanoen sorrettua aktivismia ei voida tukahduttaa, koska hellittämättömän rikkaruohon tavoin se palaa vahvempana ja suurempana kuin koskaan.

Events

Tällä kielellä tehtyjä julkaisuja ei vielä ole
Once posts are published, you’ll see them here.

Blog

bottom of page