top of page

Acerca de

Image by Kasturi Laxmi Mohit

Ils ont essayé de nous enterrer mais ils ne savaient pas que nous étions des graines

"Quisieron enterrarnos, pero se les olvido que somos semillas." Traduction : "Ils ont essayé de nous enterrer, ils ne savaient pas que nous étions des graines."

 

Bien qu'il existe de nombreuses itérations lâches du dicton, la plus originale étant: "Qu'est-ce que tu n'as pas fait pour m'enterrer mais tu as oublié que j'étais une graine." Même si certains peuvent attribuer cela à un dicton mexicain, la citation réelle provient de Dinos Christianopoulos, un écrivain et poète grec de la fin des années 1900.  

Apparemment, ces lignes étaient adressées à la communauté littéraire grecque qui avait fortement critiqué la poésie de Christianopoulos à l'époque. Quoi qu'il en soit, la force du couplet réside dans sa capacité même à s'enraciner puis à s'épanouir dans le monde entier, d'autant plus que son créateur n'avait presque jamais quitté les frontières grecques.


Sens

La citation elle-même est une métaphore des relations opprimé-oppresseur. Les graines représentent les opprimés et « ils » représentent les oppresseurs.  

Il est facile de voir pourquoi les oppresseurs essaieraient d'enterrer les opprimés ; c'est une prise de pouvoir et un clin d'œil à la hiérarchie sociale et politique. Mais, comme les graines, les opprimés se lèveront une fois enterrés.

En d'autres termes, l'activisme opprimé ne peut être réprimé car, comme une mauvaise herbe implacable, il reviendra plus fort et plus gros que jamais.

Events

Aucun post publié dans cette langue actuellement
Dès que de nouveaux posts seront publiés, vous les verrez ici.

Blog

bottom of page