top of page

アセルカデ

Image by Kasturi Laxmi Mohit

彼らは私たちを埋めようとしましたが、私たちが種であったことを知りませんでした

「Quisieronenterrarnos、pero se les olvido quesomossemillas。」翻訳:「彼らは私たちを埋めようとしました、彼らは私たちが種であることを知りませんでした。」

 

とはいえ、「私を埋めるために何をしなかったのに、私が種だったことを忘れてしまった」という最も独創的な言葉で、多くのゆるい繰り返しがあります。これをメキシコのことわざに帰する人もいるかもしれませんが、実際の引用は、1900年代後半のギリシャの作家兼詩人であるディノスクリスチャンオプロスに由来しています。  

伝えられるところでは、これらの行は、当時クリスチャンオプロスの詩を強く批判していたギリシャの文学界に向けられていました。とはいえ、二行連句の力は、特にその作成者がギリシャの国境をほとんど離れていなかったため、根を下ろして世界中に開花する能力にあります。


意味

引用自体は、抑圧された抑圧者の関係の比喩です。種は抑圧された者を表し、「彼ら」は抑圧者を表しています。  

抑圧者が抑圧された者を埋葬しようとする理由は簡単に理解できます。それは権力の獲得であり、社会的および政治的階層への賛成です。しかし、種のように、抑圧された者は埋葬されると上昇します。

言い換えれば、抑圧された行動主義は、容赦ない雑草のように、これまで以上に強く、大きくなるため、抑制することはできません。

Events

この言語で公開された記事はまだありません
記事が公開されると、ここに表示されます。

Blog

bottom of page