Acerca de

Ze probeerden ons te begraven, maar ze wisten niet dat we zaden waren
“Quisieron enterrarnos, pero se les olvido que somos semillas.” Vertaling: "Ze probeerden ons te begraven, ze wisten niet dat we zaden waren."
Hoewel, er zijn veel losse herhalingen van het gezegde, met als meest originele: "Wat heb je niet gedaan om me te begraven, maar je vergat dat ik een zaadje was." Hoewel sommigen dit misschien toeschrijven aan een Mexicaans gezegde, is het eigenlijke citaat afkomstig van Dinos Christianopoulos, een Griekse schrijver en dichter aan het eind van de twintigste eeuw.
Naar verluidt waren deze regels gericht tot de Griekse literaire gemeenschap die destijds sterke kritiek had op de poëzie van Christianopoulos. Hoe het ook zij, de kracht van het couplet ligt in zijn vermogen om wortel te schieten en vervolgens wereldwijd te bloeien, vooral omdat de maker nauwelijks de Griekse grenzen had verlaten.
Betekenis
Het citaat zelf is een metafoor voor de relaties tussen onderdrukten en onderdrukkers. De zaden vertegenwoordigen de onderdrukten en "zij" vertegenwoordigen de onderdrukkers.
Het is gemakkelijk in te zien waarom onderdrukkers zouden proberen de onderdrukten te begraven; het is een greep naar de macht en een knipoog naar de sociale en politieke hiërarchie. Maar, net als zaden, zullen de onderdrukten opstaan als ze worden begraven.
Met andere woorden, onderdrukt activisme kan niet worden onderdrukt omdat het, als een niet-aflatend onkruid, sterker en groter dan ooit zal terugkeren.
- ma 05 augDrake Bay, Costa Rica
- di 18 junIreland & Scotland
- vr 01 sepBath County
- do 01 junBath County
- di 25 oktOaxaca City, Mexico
- vr 12 augBath County
- vr 17 junBath County
- vr 20 meiBath County
- za 24 julFairfield