top of page

Acerca de

Image by Kasturi Laxmi Mohit

De prøvde å begrave oss, men de visste ikke at vi var frø

"Quisieron enterrarnos, pero se les olvido que somos semillas." Oversettelse: "De prøvde å begrave oss, de visste ikke at vi var frø."

 

Selv om det er mange løse iterasjoner av ordtaket, med det mest originale vesenet: "Hva gjorde du ikke for å begrave meg, men du glemte at jeg var et frø." Selv om noen kan tilskrive dette et meksikansk ordtak, stammer selve sitatet fra Dinos Christianopoulos, en gresk forfatter og poet på slutten av 1900-tallet.  

Angivelig var disse linjene adressert til det greske litterære miljøet som hadde sterkt kritisert Christianopoulos' poesi på den tiden. Uansett, kraften til kupletten ligger i selve dens evne til å slå røtter og deretter blomstre over hele verden, spesielt siden dens skaper knapt noen gang hadde forlatt de greske grensene.


Betydning

Sitatet i seg selv er en metafor for relasjoner mellom undertrykt og undertrykker. Frøene representerer de undertrykte, og «de» representerer undertrykkerne.  

Det er lett å se hvorfor undertrykkere ville prøve å begrave de undertrykte; det er et maktgrep og et nikk til det sosiale og politiske hierarkiet. Men, som frø, vil de undertrykte reise seg når de blir begravet.

Med andre ord, undertrykt aktivisme kan ikke undertrykkes, fordi den, som et ubøyelig ugress, vil komme tilbake sterkere og større enn noen gang.

Events

Ingen innlegg er publisert på dette språket ennå
Når innlegg er publisert, vil du se dem her.

Blog

bottom of page