top of page

Acerca de

Image by Kasturi Laxmi Mohit

Au încercat să ne îngroape, dar nu au știut că suntem semințe

„Quisieron enterrarnos, pero se les olvido que somos semillas.” Traducere: „Au încercat să ne îngroape, nu știau că suntem semințe.”

 

Deși, există multe iterații libere ale zicalului, cea mai originală fiind: „Ce nu ai făcut ca să mă îngropi, dar ai uitat că sunt o sămânță”. Chiar dacă unii ar putea atribui acest lucru unei vorbe mexicane, citatul real provine de la Dinos Christianopoulos, un scriitor și poet grec de la sfârșitul anilor 1900.  

Se presupune că aceste rânduri au fost adresate comunității literare grecești care criticase puternic poezia lui Christianopoulos la acea vreme. Oricum ar fi, puterea cupletului constă în însăși capacitatea sa de a pune rădăcini și apoi de a înflori în întreaga lume, mai ales că creatorul său abia dacă părăsise granițele grecești.


Sens

Citatul în sine este o metaforă a relațiilor oprimat-opresor. Semințele îi reprezintă pe cei asupriți, iar „ei” îi reprezintă pe asupritori.  

Este ușor de înțeles de ce asupritorii ar încerca să-i îngroape pe cei asupriți; este o apucare de putere și un semn de cap către ierarhia socială și politică. Dar, ca și semințele, cei asupriți se vor ridica când vor fi îngropați.

Cu alte cuvinte, activismul asuprit nu poate fi suprimat pentru că, ca o buruiană neînduplecată, se va întoarce mai puternic și mai mare ca niciodată.

Events

Încă nu există postări publicate în această limbă
Rămâi pe recepție...

Blog

bottom of page