Acerca de
De försökte begrava oss men de visste inte att vi var frön
"Quisieron enterrarnos, pero se les olvido que somos semillas." Översättning: "De försökte begrava oss, de visste inte att vi var frön."
Även om det finns många lösa upprepningar av talesättet, med den mest ursprungliga varelsen, "Vad gjorde du inte för att begrava mig men du glömde att jag var ett frö." Även om vissa kanske tillskriver detta ett mexikanskt talesätt, kommer det faktiska citatet från Dinos Christianopoulos, en grekisk författare och poet under slutet av 1900-talet.
Påstås ha dessa rader riktats till det grekiska litterära samfundet som hade starkt kritiserat Christianopoulos poesi vid den tiden. Hur det än må vara, kuplettens kraft ligger i själva dess förmåga att slå rötter och sedan blomma över hela världen, särskilt eftersom dess skapare knappt någonsin hade lämnat de grekiska gränserna.
Menande
Citatet i sig är en metafor för relationer mellan förtryckta och förtryckare. Fröna representerar de förtryckta, och "de" representerar förtryckarna.
Det är lätt att se varför förtryckare skulle försöka begrava de förtryckta; det är ett maktgrepp och en nick till den sociala och politiska hierarkin. Men, som frön, kommer de förtryckta att resa sig när de begravs.
Med andra ord, förtryckt aktivism kan inte undertryckas eftersom den, som ett obönhörligt ogräs, kommer tillbaka starkare och större än någonsin.
- mån 05 aug.Drake Bay, Costa Rica
- tis 18 juniIreland & Scotland
- fre 01 sep.Bath län
- tors 01 juniBath län
- tis 25 okt.Oaxaca City, Mexico
- fre 12 aug.Bath län
- fre 17 juniBath län
- fre 20 majBath län
- lör 24 juliFairfield